Версия для слабовидящих

Бутько Юлия Валерьевна — различия между версиями

Материал из Ярославский педагогический университет
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «<!---------------------------Шаблон навигации--------------------------> {{Навигационная полоса ЯГПУ: Факультет и…»)
 
Строка 6: Строка 6:
  
 
'''Бутько Юлия Валерьевна''' - кандидат филологических наук, доцент, доцент [[Кафедра романских языков|кафедры романских языков]].
 
'''Бутько Юлия Валерьевна''' - кандидат филологических наук, доцент, доцент [[Кафедра романских языков|кафедры романских языков]].
 +
 +
* В 2000 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет, специальность  «Филология (квалификация Учитель французского и английского языка)». Диплом с отличием.
 +
* 2005-2008 очная аспирантура по специальности 10.02.19 Теория языка в ЯГПУ им. К.Д. Ушинского.
  
 
== Контакты ==  
 
== Контакты ==  
Строка 11: Строка 14:
  
 
== Опыт преподавательской деятельности==
 
== Опыт преподавательской деятельности==
 
+
С сентября 2000 по настоящее время Ю.В. Бутько работает  на факультете иностранных языков  ЯГПУ.
  
 
'''Преподаваемые дисциплины'''
 
'''Преподаваемые дисциплины'''
 +
* Практический курс французского языка
 +
* Практический курс итальянского языка
 +
* Практический курс перевода итальянского языка
 +
* Теоретическая грамматика французского языка
 +
* История французского языка
  
 
== Научные интересы ==
 
== Научные интересы ==
  
 
== Основные публикации ==
 
== Основные публикации ==
 +
 +
'''Научные публикации'''
 +
 +
'''Научные статьи'''
 +
 +
1. To bio or not to bio  (Био или не био) // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. – Иркутск: ИГЛУ, 2001. Вып. 3. – С. 30 - 41.    К вопросу о переводимости игры слов Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации. – Ярославль, 2001.  – С. 21 – 22.
 +
 +
2.Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации. – Ярославль, 2001.  – С. 21 – 22. 
 +
 +
3.  Зази и черный юмор // Язык и общество: Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 4. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2005. – С. 29 – 38.
 +
 +
4. Отмычки к «Голубым цветочкам» или к вопросу о некоторых трудностях перевода Раймона Кено на другие языки // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. – Иркутск: ИГЛУ, 2005. Вып. 4. – С. 4-18. 
 +
 +
5. К вопросу об итальянских толковых словарях в историческом аспекте // Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 5. Т. 1. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2006. – С. 88 – 93.
 +
 +
6. Каламбур как способ реализации «антипословицы» Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 6. Т. 1. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2007. – С. 34 – 41.
 +
 +
7. «Антипословица» как однофразовый текст Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 5. Т. 2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2007. – С. 25 – 30.
 +
 +
8. «Антипословица» как аномалия? // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 5. 2007. – Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007. – С. 217 – 229.
 +
 +
9. Антипословица как реализация постмодернистской текстовой парадигмы // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сборник материалов международной научной конференции 20-21 сентября 2007 г. – Нижний Новгород:  Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2007. – С. 48 – 51.
 +
 +
10. Структурно-семантические трансформации в паремиях //  Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д.ф.н., проф. А. М. Мелерович (Кострома, 20-22 марта 2008 г.). – М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. – С. 197-201.
 +
 +
11. Новые паремии как отражение демократизации языковых процессов // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов Международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 7. – Т. 1. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. – С. 29-37.
 +
 +
12. Новые паремии как результат интертекстовой  деривации прецедентных текстов // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов Международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 7. – Т. 2. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. – С. 18-28.
 +
 +
13. Ассоциативный контекст и его реализация в новых паремиях  // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 6. 2008. – С. 146-158.
 +
 +
14. Новые паремии как проявление лингвокреативного мышления  // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. № 3. 2008. – С. 75-80.
 +
 +
15. Новые паремии как результат интертекстуальной  деривации // Фразеология в прошлом и настоящем. Материалы XXXVII Международной филологической  конференции. Факультет филологии и искусств СПбГУ.  – Санкт-Петербург – Грайфсвальд,  2009. – С. 37-45.
 +
 +
16. Прецедентное имя в трансформированных паремиях // Ярославский педагогический вестник, ЯГПУ, 2009. С. 78-83.
 +
 +
17. Образ женщины в новой паремиологии // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – Кострома, 2008, С. 125-128. 18. Трансформированные паремии как вторичный текст Проблемы теории и практики межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. / под ред. Т.В. Шульдешовой;  Яросл. гос. ун-т им. П.Г. Демидова. – Ярославль: ЯрГУ, 2010. – С. 113-117.
 +
 +
19. Дирижер – переводчик – оркестр: между молотом и наковальней // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе».  – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 33-36.
 +
 +
20. Устами младенца…или передача детской  речи в переводах художественной литературы // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе».  – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 51-55. (в соавторстве с  Коломиец А.В.)
 +
 +
21. Не рассказывай мне сказки… по-итальянски! // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе».  – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 56-58. (в соавторстве с  Нечётной Н.С.)
 +
 +
22. Русский Чиполлино // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе».  – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 58-59. (в соавторстве с  Робовой Д.М.)
 +
 +
23. Челентано говорит по-русски  // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе».  – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 60-63 (в соавторстве с  Рязановой Е.О.)
 +
 +
24. Пародии «Алисы в Стране Чудес» в зеркале разных переводов // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе».  – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 63-68. (в соавторстве с  Силиной А.Н.)
 +
 +
25. Особенности перевода технической терминологии // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе».  – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 68-71. (в соавторстве с  Шепель А.О.).
 +
 +
26. Прагматический аспект перевода  на начальном этапе обучения  (на материале микротекстов С. Гитри) // Ярославский педагогический вестник. - 2015. – № 4. – С. 106-113.
 +
 +
27. Трансформированные паремии как однофразовый текст // Верхневолжский филологический вестник. –  2015. – №3. – С. 49-53.
 +
 +
28. Летняя школа: подготовка переводчика за 7 дней? // Ярославский педагогический вестник. –  2017. № 1.  – С. 69-72.
 +
 +
29. Музыка на разных языках: обучение  переводу текстов музыкальной тематики // Ярославский педагогический вестник. – 2017. – № 2. – С. 142-146.
 +
 +
30. Французская эпиграмма XVI-XVIII веков: историко-лингвистический аспект//
 +
Верхневолжский филологический вестник. – 2017.  – №2. – С. 55-58 (в соавторстве с  Анастасьиной Е.Д.)
 +
 +
31. Трансформированные исторические аллюзии во французском языке как отражение демократизации языковых  процессов // Верхневолжский филологический вестник. – 2019. – №3. – С. 109-119.
 +
 +
32. Трансформированные паремии во французском языке как результат интертекстуальной деривации // Верхневолжский филологический вестник. – 2019. – №4. – С. 130-141.
 +
 +
33. Взаимодействие вербальных и невербальных компонентов в креолизованных текстах Жана Эффеля // Верхневолжский филологический вестник. – 2020. –  №2. – С. 194-203.
 +
 +
'''Учебно-методические пособия'''
 +
 +
# Игра слов в языке и переводе: учебно-методическое пособие по теории и практике перевода.  Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2007. – 62  с.
 +
# Вперёд! Avanti! Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2007. – 77  с. 36. Итальянские скороговорки и рифмовки = Scioglilingua e filastrocche italiani Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2008. – 63 с.
 +
# Новеллы Дино Буццати: читаем и обсуждаем. Novelle di Dino Buzzati: leggiamo e discutiamo Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2009. – 84 с.
 +
# Человек и окружающая среда=Uomo e ambiente Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. – 23 с.
 +
# Развитие навыков устного перевода в паре языков итальянский-русский Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. – 70 с.
 +
# Итальянский язык: слушаем, читаем, пишем, говорим. Ярославль : РИО ЯГПУ, 2019. – 50 с.
 +
# Совершенствование  рецептивных и продуктивных навыков французского языка. Ярославль : РИО ЯГПУ, 2019. – 60 с.
  
 
== Участие в научных конференциях ==
 
== Участие в научных конференциях ==

Версия 13:56, 13 апреля 2021

Перейти: Факультеты ЯГПУ
Факультет иностранных языков
Кафедра романских языков

Бутько Юлия Валерьевна - кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры романских языков.

  • В 2000 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет, специальность «Филология (квалификация Учитель французского и английского языка)». Диплом с отличием.
  • 2005-2008 очная аспирантура по специальности 10.02.19 Теория языка в ЯГПУ им. К.Д. Ушинского.

Контакты

  • Телефон кафедры: (4852) 73-19-40

Опыт преподавательской деятельности

С сентября 2000 по настоящее время Ю.В. Бутько работает на факультете иностранных языков ЯГПУ.

Преподаваемые дисциплины

  • Практический курс французского языка
  • Практический курс итальянского языка
  • Практический курс перевода итальянского языка
  • Теоретическая грамматика французского языка
  • История французского языка

Научные интересы

Основные публикации

Научные публикации

Научные статьи

1. To bio or not to bio (Био или не био) // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. – Иркутск: ИГЛУ, 2001. Вып. 3. – С. 30 - 41. К вопросу о переводимости игры слов Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации. – Ярославль, 2001. – С. 21 – 22.

2.Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации. – Ярославль, 2001. – С. 21 – 22.

3. Зази и черный юмор // Язык и общество: Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 4. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2005. – С. 29 – 38.

4. Отмычки к «Голубым цветочкам» или к вопросу о некоторых трудностях перевода Раймона Кено на другие языки // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. – Иркутск: ИГЛУ, 2005. Вып. 4. – С. 4-18.

5. К вопросу об итальянских толковых словарях в историческом аспекте // Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 5. Т. 1. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2006. – С. 88 – 93.

6. Каламбур как способ реализации «антипословицы» Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 6. Т. 1. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2007. – С. 34 – 41.

7. «Антипословица» как однофразовый текст Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 5. Т. 2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2007. – С. 25 – 30.

8. «Антипословица» как аномалия? // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 5. 2007. – Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007. – С. 217 – 229.

9. Антипословица как реализация постмодернистской текстовой парадигмы // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сборник материалов международной научной конференции 20-21 сентября 2007 г. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2007. – С. 48 – 51.

10. Структурно-семантические трансформации в паремиях // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д.ф.н., проф. А. М. Мелерович (Кострома, 20-22 марта 2008 г.). – М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. – С. 197-201.

11. Новые паремии как отражение демократизации языковых процессов // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов Международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 7. – Т. 1. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. – С. 29-37.

12. Новые паремии как результат интертекстовой деривации прецедентных текстов // Язык и общество: Диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов Международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 7. – Т. 2. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. – С. 18-28.

13. Ассоциативный контекст и его реализация в новых паремиях // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 6. 2008. – С. 146-158.

14. Новые паремии как проявление лингвокреативного мышления // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. № 3. 2008. – С. 75-80.

15. Новые паремии как результат интертекстуальной деривации // Фразеология в прошлом и настоящем. Материалы XXXVII Международной филологической конференции. Факультет филологии и искусств СПбГУ. – Санкт-Петербург – Грайфсвальд, 2009. – С. 37-45.

16. Прецедентное имя в трансформированных паремиях // Ярославский педагогический вестник, ЯГПУ, 2009. С. 78-83.

17. Образ женщины в новой паремиологии // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – Кострома, 2008, С. 125-128. 18. Трансформированные паремии как вторичный текст Проблемы теории и практики межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. / под ред. Т.В. Шульдешовой; Яросл. гос. ун-т им. П.Г. Демидова. – Ярославль: ЯрГУ, 2010. – С. 113-117.

19. Дирижер – переводчик – оркестр: между молотом и наковальней // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 33-36.

20. Устами младенца…или передача детской речи в переводах художественной литературы // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 51-55. (в соавторстве с Коломиец А.В.)

21. Не рассказывай мне сказки… по-итальянски! // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 56-58. (в соавторстве с Нечётной Н.С.)

22. Русский Чиполлино // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 58-59. (в соавторстве с Робовой Д.М.)

23. Челентано говорит по-русски // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 60-63 (в соавторстве с Рязановой Е.О.)

24. Пародии «Алисы в Стране Чудес» в зеркале разных переводов // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 63-68. (в соавторстве с Силиной А.Н.)

25. Особенности перевода технической терминологии // Материалы научно-практической конференции «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 68-71. (в соавторстве с Шепель А.О.).

26. Прагматический аспект перевода на начальном этапе обучения (на материале микротекстов С. Гитри) // Ярославский педагогический вестник. - 2015. – № 4. – С. 106-113.

27. Трансформированные паремии как однофразовый текст // Верхневолжский филологический вестник. – 2015. – №3. – С. 49-53.

28. Летняя школа: подготовка переводчика за 7 дней? // Ярославский педагогический вестник. – 2017. № 1. – С. 69-72.

29. Музыка на разных языках: обучение переводу текстов музыкальной тематики // Ярославский педагогический вестник. – 2017. – № 2. – С. 142-146.

30. Французская эпиграмма XVI-XVIII веков: историко-лингвистический аспект// Верхневолжский филологический вестник. – 2017. – №2. – С. 55-58 (в соавторстве с Анастасьиной Е.Д.)

31. Трансформированные исторические аллюзии во французском языке как отражение демократизации языковых процессов // Верхневолжский филологический вестник. – 2019. – №3. – С. 109-119.

32. Трансформированные паремии во французском языке как результат интертекстуальной деривации // Верхневолжский филологический вестник. – 2019. – №4. – С. 130-141.

33. Взаимодействие вербальных и невербальных компонентов в креолизованных текстах Жана Эффеля // Верхневолжский филологический вестник. – 2020. – №2. – С. 194-203.

Учебно-методические пособия

  1. Игра слов в языке и переводе: учебно-методическое пособие по теории и практике перевода. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2007. – 62 с.
  2. Вперёд! Avanti! Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2007. – 77 с. 36. Итальянские скороговорки и рифмовки = Scioglilingua e filastrocche italiani Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2008. – 63 с.
  3. Новеллы Дино Буццати: читаем и обсуждаем. Novelle di Dino Buzzati: leggiamo e discutiamo Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2009. – 84 с.
  4. Человек и окружающая среда=Uomo e ambiente Ярославль: РИО ЯГПУ, 2015. – 23 с.
  5. Развитие навыков устного перевода в паре языков итальянский-русский Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016. – 70 с.
  6. Итальянский язык: слушаем, читаем, пишем, говорим. Ярославль : РИО ЯГПУ, 2019. – 50 с.
  7. Совершенствование рецептивных и продуктивных навыков французского языка. Ярославль : РИО ЯГПУ, 2019. – 60 с.

Участие в научных конференциях

Повышение квалификации

Дополнительная информация

Почетные звания и награды