Версия для слабовидящих

Смоленская Екатерина Сергеевна — различия между версиями

Материал из Ярославский педагогический университет
Перейти к: навигация, поиск
 
(не показаны 6 промежуточные версии 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
<!-- шаблоны -------------------------------------------->
+
[[File:Смоленская.jpg|thumb|left|Смоленская Екатерина Сергеевна]]
{{Навигационная полоса Факультет русской филологии и культуры}}
+
{{Кафедра иностранных литератур и языков: Сотрудники}}
+
<!-- Содержание -------------------------------->
+
 
+
[[File:Смоленская.jpg|thumb|left]]
+
  
 
==Научные интересы==
 
==Научные интересы==
 
+
*психолингвистика
психолингвистика<br />
+
*лингвокультурология
лингвокультурология<br />
+
*восточные языки
восточные языки.<br />
+
  
 
==Основные публикации==
 
==Основные публикации==
 
+
# Жанровое своеобразие религиозных сочинений как объекта перевода (на примере буддийских текстов) // Человек в информационном пространстве [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / под научн. ред. Н.В. Аниськиной. В 2 тт. – Вып.9. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2010. – Т. 1. – С. 41-45.
1. Жанровое своеобразие религиозных  
+
# Сопоставительный анализ русской и немецкой фразеологии (на примере  пословиц и поговорок) // Культура. Литература. Язык. [Текст]: материалы конференции «Чтения Ушинского» / под ред. М.Ю. Егорова. Ярославль: изд-во ЯГПУ, 2010. С.
сочинений как объекта перевода (на примере буддийских текстов) // Человек в информационном пространстве [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / под научн. ред. Н.В. Аниськиной. В 2 тт. – Вып.9. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2010. – Т. 1. – С. 41-45. <br />
+
# Использование художественных методов в преподавании иностранного языка как средства повышения мотивации студентов //  Культура. Литература. Язык. [Текст]: материалы конференции «Чтения Ушинского» / под ред. М.Ю. Егорова. Ярославль: изд-во ЯГПУ, 2009. С. 197-202.
2. Сопоставительный анализ русской и немецкой фразеологии (на примере  пословиц и поговорок) // Культура. Литература. Язык. [Текст]: материалы                         конференции «Чтения Ушинского» / под ред. М.Ю. Егорова. Ярославль: изд-во ЯГПУ, 2010. С.     -      .<br />
+
# Ролевая игра как средство формирования коммуникативной компетенции (на примере иностранного языка) // Человек. Русский язык. Информационное пространство [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / под научн. ред. Н.В. Аниськиной. – Вып.9. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2009. – С. 252-257.
3. Использование художественных методов в преподавании иностранного языка как средства повышения мотивации студентов //  Культура. Литература. Язык. [Текст]: материалы конференции «Чтения Ушинского» / под ред. М.Ю. Егорова. Ярославль: изд-во ЯГПУ, 2009. С. 197-202.<br />
+
4.  Ролевая игра как средство формирования коммуникативной компетенции (на примере иностранного языка) // Человек. Русский язык. Информационное пространство [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / под научн. ред. Н.В. Аниськиной. – Вып.9. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2009. – С. 252-257.
+
  
  
 
==Участие в научных семинарах и конференциях==
 
==Участие в научных семинарах и конференциях==
 
+
* Научная конференция «Чтения им. К.Д. Ушинского», март 2009, 2010, 2011 гг.
1. Научная конференция «Чтения им. К.Д. Ушинского», март 2009, 2010, 2011 гг.<br />
+
* Конференция «Человек в информационном пространстве», 11-13 ноября 2009 г.
2. Конференция «Человек в информационном пространстве», 11-13 ноября 2009 г.
+
  
 
==Опыт преподавательской деятельности==
 
==Опыт преподавательской деятельности==
 
+
Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского:
Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского:<br />
+
*2009-2010 – ассистент кафедры теории языка и перевода.
2009-2010 – ассистент кафедры теории языка и перевода.<br />
+
*2008-по настоящее время – ассистент [[Кафедра иностранных литератур и языков|кафедры иностранных литератур и языков]].
2008-по настоящее время – ассистент кафедры иностранных литератур и языков.
+
  
 
==Семинары и практические занятия==
 
==Семинары и практические занятия==
 
 
*практические курс немецкого языка;
 
*практические курс немецкого языка;
 
*практический курс перевода;  
 
*практический курс перевода;  

Текущая версия на 09:44, 27 ноября 2017

Смоленская Екатерина Сергеевна

Научные интересы

  • психолингвистика
  • лингвокультурология
  • восточные языки

Основные публикации

  1. Жанровое своеобразие религиозных сочинений как объекта перевода (на примере буддийских текстов) // Человек в информационном пространстве [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / под научн. ред. Н.В. Аниськиной. В 2 тт. – Вып.9. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2010. – Т. 1. – С. 41-45.
  2. Сопоставительный анализ русской и немецкой фразеологии (на примере пословиц и поговорок) // Культура. Литература. Язык. [Текст]: материалы конференции «Чтения Ушинского» / под ред. М.Ю. Егорова. Ярославль: изд-во ЯГПУ, 2010. С.
  3. Использование художественных методов в преподавании иностранного языка как средства повышения мотивации студентов // Культура. Литература. Язык. [Текст]: материалы конференции «Чтения Ушинского» / под ред. М.Ю. Егорова. Ярославль: изд-во ЯГПУ, 2009. С. 197-202.
  4. Ролевая игра как средство формирования коммуникативной компетенции (на примере иностранного языка) // Человек. Русский язык. Информационное пространство [Текст]: межвузовский сборник научных трудов / под научн. ред. Н.В. Аниськиной. – Вып.9. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2009. – С. 252-257.


Участие в научных семинарах и конференциях

  • Научная конференция «Чтения им. К.Д. Ушинского», март 2009, 2010, 2011 гг.
  • Конференция «Человек в информационном пространстве», 11-13 ноября 2009 г.

Опыт преподавательской деятельности

Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского:

Семинары и практические занятия

  • практические курс немецкого языка;
  • практический курс перевода;
  • семинары по общему языкознанию и лексикологии.

Осуществление научного руководства студентами при написании курсовых работ, руководство учебной и производственной практикой IV — V курсов специальности «перевод и переводоведение».